In the crunchyroll/anime world, subs is pretty much exclusively a translation to a different language.
Also, contextually you’re 100% wrong. Do you even watch anime? Have you ever heard anyone ask if a show is dubbed or if it’s a localization/ translation? Shit no. It’s subbed for Japanese audio with different language words at the bottom, or it’s dubbed if the audio has been added in with a different language.
I meant subtitles and I stand by subtitles. But I’ll be sure in the future to say ‘open captions of the language in the audio stream’ so that you don’t get offended.
Understand that it didn’t need to be an argument and there wasn’t really much of a reason to be defensive.
I stated something, it got muddied in the context, I clarified within the context of the conversation, and now you are mad. Contextually I would have been wrong before it was very much clarified.
If your point is about translations, I never made a claim about them, I don’t have an opinion one way or the other. I also think it’s helpful to understand the community you are in, which is not an anime focused one.
Additionally I often watch anime with English dubs and subtitles, is that not an equally valid scenario? I understand that colloquially the term can be used to mean translation, but the conversation is broader than niche insider discussion.
And finally, I really think I made myself very clear after an initial confusion, so I don’t really even get what’s happening here.
Edit: also, the conversational word is pretty firmly ‘subs’. I would say specifying the whole word actually indicates that it isn’t the colloquial usage, but I get that that doesn’t really matter.
The context of this entire topic and story and everything in this comments section, aside from you, clearly infers that this is all talking about subs in a different language.
But that is a localization / translation, not a subtitle.
Translating between languages is different than open captions for a given audio stream.
In the crunchyroll/anime world, subs is pretty much exclusively a translation to a different language.
Also, contextually you’re 100% wrong. Do you even watch anime? Have you ever heard anyone ask if a show is dubbed or if it’s a localization/ translation? Shit no. It’s subbed for Japanese audio with different language words at the bottom, or it’s dubbed if the audio has been added in with a different language.
I mean sure, whatever.
I meant subtitles and I stand by subtitles. But I’ll be sure in the future to say ‘open captions of the language in the audio stream’ so that you don’t get offended.
Understand that it didn’t need to be an argument and there wasn’t really much of a reason to be defensive.
I stated something, it got muddied in the context, I clarified within the context of the conversation, and now you are mad. Contextually I would have been wrong before it was very much clarified.
If your point is about translations, I never made a claim about them, I don’t have an opinion one way or the other. I also think it’s helpful to understand the community you are in, which is not an anime focused one.
Additionally I often watch anime with English dubs and subtitles, is that not an equally valid scenario? I understand that colloquially the term can be used to mean translation, but the conversation is broader than niche insider discussion.
And finally, I really think I made myself very clear after an initial confusion, so I don’t really even get what’s happening here.
Edit: also, the conversational word is pretty firmly ‘subs’. I would say specifying the whole word actually indicates that it isn’t the colloquial usage, but I get that that doesn’t really matter.
Do you just keep going until in your own mind you believe you weren’t wrong? Sometimes people say stupid things. No one is immune to that.
What was stupid, really.
Maybe I just didn’t phrase something exactly how you wanted but the conversation was basically.
‘i think ai can do a good job at subtitles’
‘no it can’t, because translations are nuanced’
‘i meant subtitles in the context of captions, not translations’
I think it’s a fair misunderstanding and I felt that I did a fine enough job clarifying when it was presented, but I guess not.
The context of this entire topic and story and everything in this comments section, aside from you, clearly infers that this is all talking about subs in a different language.