When an outbreak of deadly tornadoes tore through the small town of Mayfield, Kentucky, in December 2021, one family was slow to act, not because they didn’t know what to do. They didn’t know that they should do anything.

The family of Guatemalan immigrants only spoke Spanish, so they didn’t understand the tornado alert that appeared on their cell phones in English. “I was not looking at [an information source] that told me it was going to get ugly,” Rosa, identified only by her first name, told researchers for a study on how immigrant communities responded to the warnings.

Another alert popped up in Spanish, and Rosa and her family rushed downstairs to shelter. Ten minutes later, a tornado destroyed the second floor where they’d been.

For at least 30 years, the National Weather Service, or NWS, had been providing time- and labor-intensive manual translations into Spanish. Researchers have found that even delayed translations have contributed to missed evacuations, injuries, and preventable deaths. These kinds of tragedies prompted efforts to improve the speed and scope of translating weather alerts at local, state, and national levels.

Early into the Biden administration, the agency began a series of experimental pilot projects to improve language translations of extreme weather alerts across the country. The AI translating company Lilt was behind one of them. By the end of 2023, the agency had rolled out a product using Lilt’s artificial intelligence software to automate translations of weather forecasts and warnings in Spanish and Chinese.

“By providing weather forecasts and warnings in multiple languages, NWS will improve community and individual readiness and resilience as climate change drives more extreme weather events,” Ken Graham, director of the NWS at the National Oceanic and Atmospheric Administration said in a press release announcing the 2023 launch. Since then, the service also added automatic translations into Vietnamese, French, and Samoan. The machine-learning system could translate alerts in just two to three minutes — what might take a human translator an hour — said Joseph Trujillo Falcón, a researcher at the University of Illinois Urbana-Champaign whose work supported the program.

And now those alerts are gone. The NWS has indefinitely suspended its automated language translations because its contract with Lilt has lapsed, according to an April 1 administrative message issued by the agency. The sudden change has left experts concerned for the nearly 71 million people in the U.S. who speak a language other than English at home. As climate change supercharges calamities like hurricanes, heat waves, and floods, the stakes have never been higher — or deadlier.

“Because these translations are no longer available, communities who do not understand English are significantly less safe and less aware of the hazardous weather that might be happening in their area,” said a National Oceanic and Atmospheric Administration employee familiar with the translation project, whom Grist granted anonymity to protect them from retaliation. Hundreds of thousands of alerts were translated by the Lilt AI language model, the employee said.

An internal memo reviewed by Grist showed that the National Weather Service has stopped radio translations for offices in its southern region, where 77 million people live, and does not plan to revert to a previous method of translation — meaning that its broadcasts will no longer contain Spanish translations of forecasts and warnings. The move enraged some workers at local NWS offices, according to conversations relayed to the employee, as the decision not to restart radio translations was due to the workload burden as the service’s workforce faces cuts under the Trump administration.

No clear reason was given as to why the contract lapsed and the agency has discontinued its translations, the employee said. “Due to a contract lapse, NWS paused the automated language translation services for our products until further notice,” National Oceanic and Atmospheric Administration weather service spokesperson Michael Musher told Grist in a statement. Musher did not address whether the NWS plans to resume translations, nor did he address Grist’s additional requests for clarification. Lilt did not respond to a request for comment.

Fernando Rivera, a disaster sociologist at the University of Central Florida who has studied language-equity issues in emergency response, told Grist the move by the administration “is not surprising” as it’s in “the same trajectory in terms of [Trump] making English the official language.” Rivera also pointed to how, within hours of the president’s inauguration, the Trump administration shut down the Spanish-language version of the White House website. Trump’s mandate rescinded a decades-old order enacted by former President Bill Clinton that federal agencies and recipients of federal money must provide language aid to non-English speakers.

“At the end of the day, there’s things that shouldn’t be politicized,” Rivera said.

Read NextA man keeps cool on his porch ahead of his air conditioning unit installation during a heat wave‘People would die’: As summer approaches, Trump is jeopardizing funding for ACNaveena Sadasivam

Of the millions of people living in the U.S. who don’t speak English at home, the vast majority speak Spanish, followed by Chinese, Tagalog, Vietnamese, and Arabic. Now that the contract with Lilt has lapsed, it’ll be difficult to fulfill the Federal Communications Commission’s pre-Trump ruling on January 8 that wireless providers support emergency alerts in the 13 most common languages spoken in the U.S., said Trujillo Falcón, the researcher at the University of Illinois Urbana-Champaign.

The gap will have to be filled by doing translations by hand, or by using less accurate automated translations that can lead to confusion. Google Translate, for example, has been known to use “tornado clock” for “tornado watch” and grab the word for “hairbrush” for “brush fires” when translating English warnings to Spanish. Lilt, by contrast, trained its model specifically on weather-related terminologies to improve its accuracy.

While urban areas might have news outlets like Telemundo or Univision that could help reach Spanish-speaking audiences, rural areas don’t typically have these resources, Trujillo Falcón said: “That’s often where a lot of multilingual communities go to work in factories and on farms. They won’t have access to this life-saving information whatsoever. And so that’s what truly worries me.”

It’s an issue even in states with a large population of Spanish speakers, like California. “It’s assumed that automatic translations of emergency information is commonplace and ubiquitous throughout California, but that’s not the case, particularly in our rural, agricultural areas where we have farmworkers and a large migrant population,” said Michael Méndez, a professor of environmental policy and planning at the University of California, Irvine.

Méndez said that Spanish speakers have been targeted by misinformation during extreme weather. A study in November found that Latinos who use Spanish-language social media for news were more susceptible to false political narratives pertaining to natural disaster relief and other issues than those who use English-language media. The National Weather Service alerts were “an important tool for people to get the correct information, particularly now, from a trusted source that’s vetted,” Méndez said.

Amy Liebman, chief program officer at the nonprofit Migrant Clinicians Network, sees it only placing a “deeper burden” on local communities and states to fill in the gaps. In the days since the weather service contract news first broke, a smattering of local organizations across the country have already announced they will be doubling down on their work offering non-English emergency information.

But local and state disaster systems also tend to be riddled with issues concerning language access services. A Natural Hazards Center report released last year found that in hurricane hotspots like Florida, state- and county-level emergency management resources for those with limited English proficiency are scarce and inconsistent. All told, the lack of national multilingual emergency weather alerts “will have pretty deep ripple effects,” said Liebman. “It’s a life or death impact.”

This story was originally published by Grist with the headline Millions of Americans don’t speak English. Now they won’t be warned before weather disasters. on Apr 14, 2025.


From Grist via this RSS feed